LQA (Linguistic Quality Assurance) — что это такое и как оно поможет спасти ваши переводы
Знаете, какая настоящая боль локализации?
Объективно оценить качество текста, если ты не знаешь язык. Обычно у всех всё происходит так:
- переводчик/ИИ что-то перевел
- контент-менеджер сравнил результат с помощью Google Translate
- контент-менеджер загрузил текст на сайт
- ошибки находит пользователь
Обычно пользователь не идёт жаловаться на качество текстов — просто закрывает сайт с мыслью «фигня какая-то». Но если такое чудо происходит, переводчик всегда может легко отбрехаться «да это так, один раз сделал опечатку, это вообще вариант нормы».
Как с этим бороться?
Внедрить локализационное тестирование/аудит и проверять качество переводов. Называется эта штука по-умному Linguistic Quality Assurance.
Чем она отличается от обычного пруфридинга?
Тем, что у такой проверки есть чёткие критерии оценки. Сложив их вместе, мы получаем очень развернутое и полное описание недочётов переводчика. В отличие от простого пруфридинга, где к исправлению ошибок прилагается субъективный вывод пруфридера о качестве.
Вот что мы проверяем:
- точность перевода — не съехал ли смысл
- стилистику — не звучит ли как машинная солянка
- терминологию — казино ≠ ставка ≠ спорт, и у каждого языка свои правила локализации терминов
- интерфейсы — кнопки не обрезаны, строки не вываливаются
- локальные нормы — даты, валюты, регистры, обращения
- технические фичи — JSON-ошибки, лишний код в строках, незакрытые теги
Как это работает?
Мы делаем это так: берём ваш перевод и исходник (целый текст или выборку) и отдаем самым опытным локальным редакторам, обученным LQA.
В зависимости от задачи и вида контента редакторы рассматривают каждое предложение или элемент интерфейса — если находят ошибку, то присваивают ей категорию и определяют уровень критичности.
Далее специальная табличка сама сводит все ошибки по типам и критичности и высчитывает объективный показатель качества.
В итоге вы получаете:
- ✔️ оценку качества перевода в процентах
- ✔️ таблицу со всеми ошибками перевода
- ✔️ объяснение, что именно пошло не так
- ✔️ рекомендации — что править, что переписать, что оставить
Вжух — и вы видите свой продукт как местный пользователь.
Кому это нужно: игроделам, провайдерам, мобильным приложениям, казино, букмекерам, маркетинг-командам на лендингах и рассылках.