Доброе утро, ваш перевод — полное
Представим себе ситуацию. Вам присылают перевод текста. Прогнав его через Google Translate, вы замечаете, что фразы звучат немного по-другому: слова переставлены местами, их порядок другой, некоторые — заменены. Значит ли это, что перевод сделан некачественно и «на отвали»?
Именно с таким вопросом ко мне пришли недавно в личку.
Тут возможны два варианта.
- Переводчик всё переврал и написал новый текст от себя.
- Переводчик решил пойти дальше и сделать локализацию. То есть, адаптировать его так, чтобы он работал на целевом языке.
Поэтому не спешите расстраиваться. По моему опыту, более серьёзный ред флаг — это когда ты вставляешь уже переведенный текст в Google Translate, чтобы проверить, и получаешь ровно такую же версию, как в оригинале.
Потому что перевод слово в слово на другом языке будет звучать неестественно. Посмотрите на «откройте веселье» в одном из наших предыдущих постов.
Конечно, если ты не работаешь главредом и не знаешь язык, оценить качество переводов — это настоящая боль. Да и как оценивать-то? Если нет опечаток — это уже можно считать хорошим переводом или нет?
Мы эту боль поняли и разработали новую систему оценки переводов, которая выходит за рамки обычной вычитки. В понедельник вам расскажем
Даша,
Контент-маркетолог и главред iGamingTextLab
DICE.expert:
Статья поднимает важные вопросы о качестве переводов и локализации контента, что особенно актуально для специалистов в области контент-маркетинга. Разработка новой системы оценки переводов может значительно упростить жизнь как переводчикам, так и их клиентам.