Термины, которые ломают конверсию на Tier 3 языках, и причём тут нечистая сила
В чём отличие профессионального главного редактора в международной компании от словацкого вампира?
Когда ему дают текст на незнакомом языке, он не тупит, а летит на крыльях ночи и ужаса к автору, чтобы его покусать дать правки.
У меня такое было. Особенно запомнился случай перевода одного текста на маратхи.
Смотрю я на эти подозрительные закорючки, переведенные новым автором, и думаю:
Не нравишься ты мне! Что-то в тебе не то…
И чутье меня не подвело.
Есть такая проблема со всем контентом на редких языках — в Интернете его немного. Особенно в iGaming сфере. Многие термины незнакомы ни обычным людям, ни авторам, а некоторые до сих пор не были переведены на язык.
Когда переводчик встречает незнакомое ему слово, у него обычно есть несколько вариантов:
- Транскрибировать. Пример: crash games = краш-игры.
- Попытаться перевести дословно. Пример: free spins = бесплатные вращения.
- Оставить на английском. Так можно делать в языках с латиницей. В экзотических — смотрится странно.
Для того чтобы понять, какой способ выбрать, нужно прочитать n статей на ту же тему и проанализировать несколько локализированных казино-сайтов.
Но человек — по своей природе существо ленивое. Или энергосберегающее. Смотря в какой оптике посмотреть. А в тире 3 обычно оптика буддистская.
Поэтому, не мудрствуя лукаво, авторы обычно шпарят транскрибцией. Краш у них «кы-ла-ши», фриспины — «фы-ли-сы-пхи-ны». И знаете что? Для большинства терминов такое реально прокатывает. Ещё и всякие Гугл Транслейты вместе с ИИшками подтверждают, что авторы всё делают правильно.
Но эти 5% терминов
Дело в том, что некоторые вещи уже были локализированы на экзотические языки. Например, в хинди Crash во всех лендингах переводят прямо «Крушение». И на лендинге сайта казино никакого «кы-ла-ши» ты обычно не найдёшь. Таким образом, если перевести неправильно, мы получаем потенциальную проблему конверсии из читателя в игрока.
Какую тут можно сделать профилактику?
- Знать о такой проблеме. Так что если вы работаете с тиром 3, ура, первый шаг пройден, спасибо, Даша.
- Дать авторам предельно ясные инструкции, упакованные в гайдлайн. Обычно мы делаем это ещё на этапе онбординга.
- Заказать глоссарий. Для популярных языков у нас они есть. Для новых/не сильно популярных, мы просим сделать глоссарий авторов, если проект большой. Для единичных текстов, которые заказывают раз в 100 лет, мы ограничиваемся нейтив-пруфридером и редактором.
- Использовать автоматизацию. Загрузить датасет всех «правильных» терминов и натренировать простенький чекер, который будет помечать подозрительные транскрипции перед загрузкой в систему. У нас работает такой для нескольких популярных языков, и мы постепенно разрабатываем для других.
- Проконтролировать весь процесс. И это самое сложное.
Иногда главный редактор идёт «контролировать процесс» ещё до пруфридера — чтобы оценить, насколько хорошо новенький автор способен воспринимать инструкции и применять их к реальным задачам. И вот это был как раз тот случай.
В общем, сравнив пару сайтов на маратхи и текст автора, быстро стало понятно, что автора нужно отправлять медитировать. Без новых задач. Пруфридер мои опасения подтвердил. А я уже год нахожусь в шоке от того, что понимаю маратхи.
Выводы: любому проекту, где фигурирует контент, всегда нужен человек с палкой, летящий на крыльях ночи.
Даша,
Главред и контент-маркетолог
И да, мне давно уже 17